Deutsch und Holländisch sind miteinander verwandte Sprachen. Ich höre sehr häufig: „Ich verstehe alles, wenn die Holländer miteinander sprechen“ oder „Holländisch ist für Deutsche eine einfache Sprache“.
Das ist leider ein Trugschluss, dem mir wahrscheinlich alle in den Niederlanden lebenden Deutschen nur beipflichten können. Viele Worte haben einen ähnlichen Klang, haben aber völlig andere Bedeutungen. Dann denkt man ich hab´s und ist damit völlig auf dem Holzweg. Beim Schriftverkehr werden die Unterschiede noch offensichtlicher.
Gerade bei geschäftlichen Terminen oder bei geschäftlicher Korrespondenz ist es so wichtig, dass keine Missverständnisse entstehen.
Missverständnisse können durchaus eine gewisse Komik haben, es wäre aber nicht so schön, wenn diese Kunden kosten. Letztendlich will niemand potentielle Kunden abschrecken.
Hätten Sie gewusst, dass diese beiden Sprachen über so viele Feinheiten verfügen?
Einige Beispiele:
Rechnung = „Rekening“ oder Factuur
Achtung! Das Wort "rekening" wird im Holländischen häufig genutzt, wenn es um Konten geht. Eigentlich ist das Konto „bankrekening“ aber bank wird häufig weggelassen.
Fragt ein holländischer Geschäftspartner auf Deutsch nach der Rechnungsnummer meint er in den meisten Fällen die Kontonummer, weil er den Unterschied nicht kennt.
Telefonieren = Bellen …. und das machen bei uns eigentlich nur Hunde. ;O)
Mir ist am Telefon mal rausgerutscht: „Ich bell sie gleich zurück“ obwohl ich natürlich sagen wollte, dass ich gleich zurückrufe. Mein Gegenüber hat damals wahrscheinlich gedacht, ich hätte nicht alle Tassen im Schrank. Das kann passieren, wenn man täglich zwischen mehreren Sprachen schaltet. Es ist ein schönes Beispiel dafür, wie groß die Sprach- u. Bedeutungsunterschiede der Worte sind.
Mieten = Huren … hier brauche ich nicht zu erläutern, wie es verstanden wird.
Schlimm = Erg auch wenn es das Wort „slim“ gibt, das genauso klingt aber „schlau“ bedeutet.
Spaß beiseite, darum ist es im Geschäftsverkehr so wichtig, sich mit den Feinheiten auszukennen.